Рори наклонился. И она шеей чуть ли не с болью почувствовала, как близко оказались его губы. Его руки продолжали опускаться вдоль спины. Изабель слегка привалилась к нему, закрыв глаза и мысленно умоляя, чтобы на этом все не кончилось. Взявшись за рукава, он дёрнул платье вниз. Она застонала, когда он все-таки прижался губами к обнаженной шее, царапнув ее подбородком. Этого оказалось достаточно, чтобы жар разлился по жилам. Соски стали твердыми. Господи, он знал, что делал. И когда большим пальцем он задел за напряженный сосок, она расслаблено привалилась к нему в поисках защиты на сильной груди и в крепких объятиях.
Она поняла, что Рори тоже хочет ее. Об этом сказал его поцелуй. Горячие губы прошлись вдоль шеи. От нетерпения он покусывал ее. Его желание вырвалось на волю, пробуждая в ней страсть, о которой она сама даже не догадывалась. Удивительным образом исходящая от него угроза и непредсказуемость возбуждали ее. Она вся загорелась, как только, не оборачиваясь, прижалась к нему. Эта внушительная штуковина, которой он упирался ей пониже спины, была красноречивым признанием того, что она ему по крайней мере небезразлична.
С напряженным ожиданием Изабель воспринимала движения его языка, его губ, как он царапает ее своей щетиной на подбородке. Кожа стала какой-то сверхчувствительной. Вот он легонько ухватил ее зубами за мочку уха и осторожно прикусил. А потом языком описывал круги по ушной раковине. От его прерывистого дыхания ее бросило в дрожь.
Но этого ей все равно было мало.
Хотелось, чтобы он целовал ее в губы, обнимал, прижимал к себе. Хотелось освободиться от настойчивого желания, рвущегося изнутри. Он пригнулся к ней и провел губами по подбородку, совсем рядом с ее губами, продолжая сдергивать платье вниз, на бедра. Сердце заколотилось, как сумасшедшее, а внизу живота заполыхало от волнения. Каждая клеточка тела была полна предчувствием. Сдаваясь, она еще теснее прижалась к нему. Прежде чем ей пришло в голову сказать, что платье нужно снять через голову, она услышала сухой треск рвущейся ткани.
Поверженное платье валялось в ногах, и Рори тут же отпустил ее. На какой-то миг он выглядел таким же потрясенным, как и она. Рори не спускал с нее глаз, пока она не задышала ровно, а потом глянул на ворох ткани на полу. Оказалось, что он разорвал платье почти надвое.
– Такой наряд – это приглашение, – решительно заявил он. – Приглашение к блуду. Следите за своим поведением, Изабель, иначе у вас могут возникнуть неприятности.
Она с трудом проглотила комок в горле и кивнула.
Не говоря ни слова, он кинул ей платье, которое выбрал сам. Слава Богу, у этого шнуровка была спереди! И, стоя в сторонке, стал наблюдать, как она принялась одеваться. Взгляд оставался таким же пронзительным, но уже более спокойным.
Когда Изабель покончила с переодеванием, он вывел ее из комнаты, как будто ничего не произошло. Сконфуженную, и поделом! Был ли это урок, который он просто хотел преподать ей, или она сумела все-таки найти щель в его непробиваемой зашите?
Глава 8
Народ, сидевший в большом зале, подозрительно затих, когда Рори вел Изабель назад, к возвышению. Правда, никто не тарашился в открытую. Все отлично понимали, что произошло, но не смели показать это, чтобы не позорить свою хозяйку. Вернувшись к столу, Рори указал Изабель на место рядом с собой, уселся сам и снова занялся едой, словно не он только что сорвал с нее платье и губами прошелся по ее атласной коже. Как будто это не она только что сгорала в его объятиях.
Он поступил так, как должно. С этим платьем она переступила черту, зашла слишком далеко. И получила урок. Он, впрочем, тоже.
Не желая больше думать о том, что произошло, Рори продолжил горячий спор с Алексом на предмет, по какой дороге быстрее всего можно добраться до Эдинбурга. Чтобы сбросить внутреннее напряжение, ему сейчас требовался хороший словесный поединок.
Изабель, должно быть, услышала их, потому что, как только он замолчал, спросила:
– Вы давно были при дворе, милорд?
Рори уже успокоился. Ему казалось, что она тоже очень удивлена тем, что с ними случилось. Это было как предупреждение, и ничего больше.
– Давно, – ответил он. – Но должен скоро поехать туда. – Он скрывал раздражение при мысли о том, что нужно лично представляться королю. Таков был заведенный обычай.
Ее лицо осветилось.
– О, как я вам завидую.
Рори удивился, когда увидел внезапную радость, появившуюся у нее на лице. В голосе ее появились восторженные нотки.
– Вам нравится двор?
Она ответила с энтузиазмом:
– Очень-очень нравится.
– Вы ведь были фрейлиной у королевы Анны?
– Почти целый год. – Она вздохнула. – Поначалу было трудно привыкнуть, но потом мне понравилось.
Рори сообразил, что ей, наверное, было тяжело расстаться с привычным укладом жизни.
– Вам не показались утомительными эта помпезность, все эти церемонии?
– Все совсем не так, – откликнулась она. – Королева и король совершенно другие люди, когда общаются с семьей.
Подбор слов говорил сам за себя. Рори начал понимать, что именно она обрела в Холируде.
– Вас приняли в семью? – осторожно спросил он.
Он обратил внимание на тень одиночества, которая промелькнула в ее глазах, но быстро скрылась за неуверенной улыбкой.
– Конечно, нет, – недовольно отмахнулась она, словно он насмехался над ней. – Но ко мне относились как к члену семьи. С уважением.
И тогда Рори понял, что это для нее много значило. При дворе она нашла то, чего была лишена у себя в семье, – счастье. Правда, он также заметил грусть, выдающую тщетность усилий, словно ее удерживали снаружи какого-то прекрасного дома, рыцарского замка, а ей самой до боли хотелось оказаться внутри, но и при этом она не была уверена, что достойна такой чести. Он подумал, что, несмотря на открытость и энтузиазм, с которыми Изабель относилась к окружающему, временами она теряла осторожность как раз из-за этого чувства собственной незначительности.
– Но я много училась, – продолжала Изабель. – Король считает себя большим поклонником литературы и вообще учености. Он даже королеву открыто призывал учиться. Мне повезло, что удалось присоединиться к ней.
Рори приподнял брови.
– Умеете читать? – Когда она утвердительно кивнула, спросил: – Какие книги любите?
– Рыцарские романы и старые поэмы, в особенности «Смерть короля Артура» и «Песнь о Роланде». – Она оживилась, заговорив на любимую тему. – Еще мне нравятся новые английские пьесы. Слышали про Уильяма Шекспира? – Он ответил утвердительно. – Моя любимая пьеса – «Ромео и Джульетта».
– Я знаю ее, – осторожно сказал Рори. От него не укрылась ирония ее выбора. Как и король Яков, королева Елизавета Английская ненавидела междоусобицы. Специально, чтобы сделать приятное своей венценосной покровительнице, Шекспир придумал историю-предупреждение о молодых любовниках, доведенных до смерти своими постоянно враждующими сородичами.
Рори был поражен. Не так уж много знакомых ему женщин умели читать, и никто из них, разве что за исключением Маргарет, не увлекался книгами. Он же разделял ее увлечение и всегда покупал книги в поездках, пополняя свою библиотеку. Не удержавшись, Рори предложил:
– В башне Фей есть библиотека. Можете брать там все, что понравится.
Когда она заулыбалась, у него сжалось сердце. Ее радость была настолько трогательной, что он вынужден был отвернуться, иначе кинулся бы придумывать какие-нибудь способы, чтобы сделать ее счастливой.
Изабель почувствовала недовольство, когда Рори отвернулся и продолжил разговор с Алексом. Она думала, что ему понравилось беседовать с ней. И тут сердце упало, когда она увидела, как к помосту приближается черноволосая красавица Катриона. Изабель уже знала ее имя. Со дня обручения это был первый случай, когда их дорожки пересеклись. Рори с Катрионой перекинулись парой слов, но этого было достаточно, чтобы вспомнить об их связи, и радость от его любезного разрешения пользоваться библиотекой померкла.